A Vava Inouva
(A Baba-inu Ba) est le titre de la première chanson du chanteur
algérien de musique kabyle Idir. Ce titre fait partie de l'album
du même nom sorti en 1976.
A Vava Inouva (« mon papa à moi ») est une berceuse
composée par Idir et Mohamed Benhamadouche dit
Ben Mohamed pour Nouara, une chanteuse de Radio Alger.
Suite à un empêchement de cette dernière, le titre dut être
interprété par Idir, accompagné par la chanteuse Mila.
Le succès est immédiat pour cette berceuse. Il s'agit
probablement de la chanson kabyle qui a rencontré
le plus grand succès mondial.
A Vava Inouva fut par la suite traduite en plusieurs
langues (arabe, espagnol, français, grec, etc…).
Une seconde version est enregistrée en 1999, dans l'album
« Identités » avec Karen Matheson, une chanteuse
dont le répertoire se compose habituellement de
chanson en langue gaélique.
"A Vava Inouva" est un conte qu'on racontait
aux enfants, les
personnages de cette histoire sont Ghriba et
son père Inouva.
c'est l'histoire d'un homme qui par un sort s'est
retrouvé piégé (collé) dans une fontaine.
Sa fille venait le voir tous les jours pour lui ramener
de la nourriture, pour être sur avant d'ouvrir la porte
que c'est bien sa fille qui est là et non un ogre qui
se fait passer pour sa fille, le papa et la fille se sont mis
d'accord sur une formule à dire.
La fille dit: s'il te plait ouvre moi la porte mon
papa à moi,
mon papa chéri
Le papa dit: fais cliqueter tes bracelets ma fille Ghriva
(prénom qui veut dire exilée)
Puis la fille dit: J'ai peur du monstre de la forêt au mon
papa chéri mon papa à moi
Le père dit: J'ai peur moi aussi tu sais ma fille Ghriva
Le thème
que voulait aborder Idir dans cette chanson est l'exil, voici les
paroles en Berbère :
Txilek elli yi n taburt a vava Inouva
Ccencen tizebgatin im a yelli Ghriba
Ugadegh lwahc elghaba a vava Inouva
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
Amghar yedel deg wbernus
Di tesga la yezzizin
Mmis yethebbir i lqut
ussan deg wqarru's tezzin
Tislit zdeffir uzetta
Tessallay tijebbadin
Arrac ezzin d i tamghart
A sen teghar tiqdimin
Txilek elli yi n taburt a vava Inouva
Ccencen tizebgatin im a yelli Ghriba
Ugadegh lwahc elghaba a vava Inouva
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
Adfel yessed tibbura
Tuggi kecment yehlulen
Tajmaât tettsargu tafsut
Aggur d yetran hejben
Ma d aqejmur n tassaft
Idegger akken idenyen
Mlalen d aït waxxam
I tmacahut ad slen
Txilek elli yi n taburt a vava Inouva
Ccencen tizebgatin im a yelli Ghriba
Ugadegh lwahc elghaba a vava Inouva
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
Je t'en prie père Inouba ouvre-moi la porte
O fille Ghriba fais tinter tes bracelets
Je crains l'ogre de la forêt père Inouba
O fille Ghriba je le crains aussi.
Le vieux enroulé dans son burnous
A l'écart se chauffe
Son fils soucieux de gagne pain
Passe en revue les jours du lendemain
La bru derrière le métier à tisser
Sans cesse remonte les tendeurs
Les enfants autour de la vieille
S'instruisent des choses d'antan
Je t'en prie père Inouba ouvre-moi la porte
O fille Ghriba fais tinter tes bracelets
Je crains l'ogre de la forêt père Inouba
O fille Ghriba je le crains aussi
La neige s'est entassée contre la porte
L'"ihlulen" bout dans la marmite
La tajmaât rêve déjà au printemps
La lune et les étoiles demeurent claustrées
La bûche de chêne remplace les claies
La famille rassemblée
Prête l'oreille au conte
Je t'en prie père Inouba
ouvre-moi la porte
O fille Ghriba fais tinter tes bracelets
Je crains l'ogre de la forêt père Inouba
O fille Ghriba je le crains aussi
ESSENDOU
ESSENDOU S-sendou, efkaghd oudi da melal
Baratte ! donne-nous du beurr bien blanc e
S-sendou, aken a natchar a vouqal
Baratte ! que l'on remplisse le pot
Endou, endou a yighi
Baratte-toi petit lait
F-ked tawaracht e bwoudi
Donne-nous une motte de beurre
Aken itt netmenni tawaracht e bwoudi
Donne-nous une motte de beurre
Aken itt netmenni
Dont on a envie (comme on le souhaite)
Takhsayt i hazen i fassen
Calebasse que les mains étreignent
D-kem a yes3igh d-elvadna
C'est toi, tout mon secret !
Oula-ma laz yettwassen
Malgré la disette...
L-hif yezouznit chna
Le chant adoucit la misère
Nousad ghourem ar nesendou
Venant te solliciter...
Takhsayt-iw teghra i l-hou
Ma calebasse appelle le bien
Ighi inou adyendou yefrou
Mon petit lait sera clarifié...sera clarifié...
Selfedlik a vava ynou
Avec la grâce du seigneur
Atakhsayt barka toura
Calebasse, ca suffit!
Attwaligh qriv dazal
Je vois qu'il se fait tard
Arghourem ayderigh touttra
En venant te quémander..
V-ghigh kem ad-ered azal
Récompense mes efforts
S-sendough soufous elqis
Secouée d'une main sûre et précise...
Oudi youfrar yettherqis
Le beurre flotte et frétille
Ekseghd a3var dennifsis
J'en ai eu pour une mesure et demi
I temghart ed-waraw-is
Pour la vieille et ses petits
A takhsayt meqar kemi
Calebasse, toi au moins...
Teslid i woul mi ig-ceheq
Tu as compris les sanglots du coeur
S-sver youghal
ttanumi Patience devenant habitude...
Z-zay wawal i l-mentaq
Paroles sont lourdes de sens