Dans la voix passive ,en arabe comme en français,
le sujet subit l'action.
EXEMPLES:
1: voix active
dans ce premier verset, le verbe est au passé, 1ere personne du pluriel
et et le sujet est traduit, normalement, par : NOUS
وَهَذَا كِتَابٌ أَنْزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ فَاتَّبِعُوهُ
( extrait de 6:155)
Et voici un Livre (le Coran) béni que Nous
( l') avons fait descendre - suivez-le donc...
( à noter le QUE qui doit être ajouté dans la traduction pour rendre le sens. )
2: voix passive
dans ce second verset, le verbe est au passé, 3eme personne du singulier
et le sujet est rendu par ON
أَنْ تَقُولُوا إِنَّمَا أُنْزِلَ الْكِتَابُ عَلَى طَائِفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَا
( extrait de 6:156)
afin que vous ne disiez point : "On n'a fait descendre
le Livre que sur deux peuples avant nous...
VOUS POUVEZ DEJA NOTER UN CHANGEMENT
DE 2 VOYELLES
3: voix active et passive
Ce changement est visible dans ce verset où les deux voix se suivent:
أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
est-ce qu'ils assignent comme associés ce qui ne crée rien
et qui eux-mêmes sont créés,
VA VP
autres exemples de voix passive
وَمَنْ جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى إِلَّا مِثْلَهَا
وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
( extrait de 6:160)
et quiconque viendra avec le mal ne sera rétribué
que par son équivalent.
Et on ne leur fera aucune injustice.
( à noter les verbes au présent traduits par un futur)
الْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ
وَطَعَامُ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ حِلٌّ لَكُمْ
(extrait de 5:5)
Vous sont permises, aujourd'hui, les bonnes nourritures .
Vous est permise la nourriture des gens
( à qui a été donné) du Livre...
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ..... .....مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ
(extrait de 5:36)
Si les mécréants .....on ne l'accepterait pas d'eux...
( à noter le verbe au passé 3eme pers. sing. rendu à cause
de la construction par un conditionnel)
قَالَ أَنْظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
"Accorde-moi un délai, dit (Satan) jusqu'au jour
où ils seront ressuscités."
وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَذَا الْقُرْآَنُ لِأُنْذِرَكُمْ بِهِ وَمَنْ بَلَغَ
( extrait de 6:19)
et ce Coran m'a été révélé pour que je vous avertisse,
par sa voie, vous et tous ceux qu'il atteindra.
وَلَوْ تَرَى إِذْ وُقِفُوا عَلَى النَّارِ
( extrait de 6:27)
Si tu les voyais, quand ils seront placés devant le Feu
( noter le temps utilisé dans la traduction différent
du temps employé en arabe)
ثُمَّ إِلَى رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ
( extrait de 6:38)
Puis, c'est vers leur Seigneur qu'ils seront ramenés.
وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
( extrait de 6:71)
Et il nous a été commandé ( nous avons été commandés)
de nous soumettre au Seigneur de l'Univers,
وَهُوَ يُطْعِمُ وَلاَ يُطْعَمُ
( extrait de 6:14)
C'est Lui qui nourrit et personne ne Le nourrit.
(il n'est pas nourri, on ne le nourrit pas
En vert, le verbe est à la voix active mais
sa conjugaison se fait avec
un damma au début.
En rouge, le verbe à la voix passive avec
lui aussi le damma.
Vous pouvez remarquer le changement
de l'avant-dernière voyelle:
passage du kasra au fatha.
Il s'agit des verbes les plus difficiles
car le damma du début n'indique
plus clairement la voix passive.
EN CONCLUSION:
Le changement de voyelle le plus visible
donc le plus facile à reconnaître
à la lecture est l'apparition du ـُـ comme première voyelle.
Souvent, on commencera la traduction par ON
ou bien on utilisera une forme composée du verbe.